Molt jauzions mi prenc en amar

Molt jauzions mi prenc en amar
Un joi don plus mi vueill aizir;
E pos en joi vueill revertir,
Ben dei, si puesc, al meils anar,
Quar meillor n'am, estiers cujar,
C'om puesca vezer ni auzir.

Eu, so sabetz, no·m dei gabar
Ni de grans laus no·m sai formir;
Mas si anc nuill jois poc florir,
Aquest deu sobretotz granar
E part los autres esmerar
Si com sol brus jorns esclarzir.

Anc mais no poc hom faissonar
Car en voler ni en dezir
Ni en pensar ni en consir
Aitals jois non pot par trobar;
E qui be·l volria lauzar
D'un an no·i poiri' avenir.

Totz jois li deu humeliar
E tota ricors obezir,
Midons, per son bel acuillir
E per son dous plazent esgar;
E deu hom mais sent tans durar
Qui·l joi de s'amor pot sazir.

Per son joi pot malaus sanar,
E per sa ira sas morir,
E savis hom enfolezir
E belhs hom sa beutat mudar
E·l plus cortes vilanejar,
E·l totz vilas encortezir.

Pus hom gensor no·n pot trobar,
Ni hueils vezer, ni boca dir,
A mos obs la vueill retenir,
Per lo cor dedins refrescar
E per la carn renovelar,
Que no puesca enveillezir.

Si·m vol midons s'amor donar,
Pres soi del penr'e del grazir
E del celar e del blandir
E de sos plazers dir e far
E de son pretz tener en car
E de son laus enavantir.

Ren per autrui non l'aus mandar,
Tal paor ai c'ades s'azir!
Ni ieu mezeis, tan tem faillir,
Non l'aus m'amor fort asemblar;
Mas ela·m deu mon meils triar,
Pos sap c'ab lieis ai a guerir.



Traduction proposée :

Très heureusement, je commence à aimer
une joie dont j'aurai plus de plaisir;
et, puisque je veux retrouver la joie
Je devrais bien, si je peux, viser le meilleur;
puisque j'aime le meilleur, sans aucun doute,
que l'on pouvait voir ou entendre.

Je (vous le savez autant) ne devrais pas me vanter
je n'ose pas non plus me louer beaucoup;
mais si jamais une joie pouvait fleurir,
celui-ci doit avant tout prendre racine
et briller au-dessus de tous les autres
juste au moment où le jour s'éclaire.

Et personne ne pourrait jamais le représenter
car dans le besoin ni le souhait
ni en pensée ni en imagination
une telle joie ne trouve pas d'équivalent;
et si l'on voulait le louer correctement,
il ne pouvait pas le faire en un an.

Chaque joie doit s'abaisser
et toute la royauté obéit
ma dame, à cause de sa gentillesse
et de son doux visage agréable;
et il vivra cent fois plus longtemps
qui peut partager son amour.

Grâce à sa joie, les malades peuvent-ils devenir sains
et à cause de son mécontentement, un homme en bonne santé peut-il mourir
et un homme sage devient fou
et un bel homme perd sa beauté
et le plus courtois se transforme en voyou
et les plus grossiers se transforment en courtisan.

Puisque personne ne peut trouver une femme plus digne
ni les yeux en voient un, ni la bouche en décrivent un,
Je veux tout garder pour moi
pour apporter de la fraîcheur à mon coeur
et pour renouveler ma chair,
afin qu'il ne puisse pas vieillir.

Si ma dame veut m'accorder son amour,
Je suis prêt à le recevoir et à rendre la pareille
Je suis prêt à la discrétion et à cajoler
et de dire et de faire ce qu'elle veut,
et pour garder sa valeur en compte
et pour faire avancer sa réputation

Je n'ose pas communiquer par proxy,
tant j'ai peur de la mettre en colère;
ni moi-même, tant j'ai peur d'échouer,
osez déclarer mon amour avec précision;
Mais elle devrait choisir ce qui est le mieux pour moi
parce qu'elle sait que je serai sauvée par elle.